PHRASES SELECTAS: Un diccionario manuscrito castellano-guaraní anónimo
نویسندگان
چکیده
منابع مشابه
Extracción automática de un diccionario de colocaciones en español
Resumen. Las colocaciones son pares de palabras de contenido que forman las relaciones sintácticas de dependencia razonables, directamente o a través de palabras funcionales. Tales pares tienden usarse en los textos más frecuentemente de lo esperado por casualidad. El texto en lenguaje natural consiste casi totalmente de tales colocaciones. La información de las palabras que forman colocaciones...
متن کاملTXALA un analizador libre de dependencias para el castellano
In this demo we present the first version of Txala, a dependency parser for Spanish developed under LGPL license. This parser is framed in the development of a free-software platform for Machine Translation. Due to the lack of this kind of syntactic parsers for Spanish, this tool is essential for the development of NLP in Spanish.
متن کاملSelección automática del vocabulario definidor en un diccionario explicativo
A computational semantic dictionary to be used in the logical inference and artificial intelligence systems should not contain cycles in its definition system. Even in a dictionary oriented to the human reader, short cycles are undesirable. However, the traditional explanatory dictionaries do contain them. We present an algorithm for detecting such cycles and selecting a minimal set of the prim...
متن کاملUn sistema para resumen automático de textos en castellano
This paper presents a text summarization system for the Spanish language that combines classic techniques in automatic summarization with less frequent ones, like anaphora resolution and cohesive markers detection in order to fight the lack of coherence intrinsic to automatic text excerpts.
متن کاملUn Método de Extracción de Equivalentes de Traducción a partir de un Corpus Comparable Castellano-Gallego
So far, research on extraction of word translations from comparable, non-parallel corpora has not been very popular. The main reason was the poor results when compared to those obtained from aligned parallel corpora. The method proposed in this paper, relying on seed contexts generated from external bilingual dictionaries, allows us to achieve results similar to those from parallel corpus. In t...
متن کاملذخیره در منابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
ژورنال
عنوان ژورنال: Corpus
سال: 2014
ISSN: 1853-8037
DOI: 10.4000/corpusarchivos.1309